春的每个晨昏,都是诗的双语注脚
嫩芽初露 玉兰早开
微风翻动书页
墨香便与青草气息交织成歌
这是属于CUZer的诗意时节
今天的“浙传阅读”
我们一起循着春光的韵脚
听平仄顿挫的东方心跳
跃动成流转的西方诗行
千年以前 萧山境内
贺知章望丝绦作诗
而今远道而来的CUZer
用英文再品钱塘之美
《The Willow》
(咏柳)
唐·贺知章 译·许渊冲
The slender tree is dressed in emerald all about;
(碧玉妆成一树高)
A thousand branches droop
like fringes made of jade.
(万条垂下绿丝绦)
But do you know by whom
these slim leaves are cut out?
(不知细叶谁裁出)
The wind of early spring
is sharp as scissor blade.
(二月春风似剪刀)
长风沛雨 绿柳扶苏
传媒园春意渐浓
出生在杭州的林徽因
聪颖 优雅 才华横溢
在她的笔下
春日又多了一份轻盈优雅
《You Are the April of This World》
(你是人间的四月天)
现代·林徽因 译·许渊冲
I say you are
the April of this world,
(我说 你是人间的四月天)
Your laughter ignites the winds
on every side;
(笑响点亮了四面风)
Light and graceful, you dance
in the brilliance of spring.
(轻灵 在春的光艳中交舞着变)
You are the clouds and mist
of early April,
(你是四月早天里的云烟)
The softness of wind at dusk,
(黄昏吹着风的软)
The stars that twinkle unintentionally,
(星子在无意中闪)
The drizzle sprinkling
before the flowers.
(细雨点洒在花前)
So light, so graceful, you are,
(那轻,那娉婷你是)
Wearing the crown of
fresh blossoms,
(鲜妍百花的冠冕你戴着)
You are innocence, solemnity,
(你是天真,庄严)
You are the full moon
night after night.
(你是夜夜的月圆)
You are like the pale yellow
after snow melts,
(雪化后那片鹅黄,你像)
You are the green of
newly sprouted buds;
(新鲜初放芽的绿,你是)
Tender joy, rippling water,
reflects the white lotus
of your dreams.
(柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲)
You are the blooming of trees,
(你是一树一树的花开)
The swallows murmuring
under the eaves,
(是燕在梁间呢喃)
—You are love, you are warmth,
(——你是爱,是暖)
You are hope,
you are the April of this world!
(是希望,你是人间的四月天)
风吹过花蕾
似是一场繁花的盛梦
这个春天
让贺知章的碧玉丝绦
轻卷林徽因的燕子呢喃
让浙传园的每个晨昏
都成为诗的双语注脚
花慢慢开了
走,一起去拥抱春吧