首页 -- >> 滚动报道-- >> 资讯
APP下载

22国电影人在京研修影视译制

发布时间:2017-04-19 13:12 来源:中青在线 作者:蒋肖斌

    中青在线讯(中国青年报·中青在线记者 蒋肖斌) 在“北京国际电影节”举办期间,由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京开班。

    本次“研修班”以“影视互译、文化共享”为主题,共邀请了来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、亚美尼亚、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等22个国家的23位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。

    活动还吸引了60余家中国影视机构,为外国嘉宾推介了影视作品总计304部,其中电影179部,电视剧58部,纪录片67部。此次活动可以第一时间了解外方嘉宾反馈,帮助中国影视机构掌握第一手海外市场的需求与评价。

    4月17日举行的开班仪式上,文化部外联局副局长朱琦指出,举办“研修班”的目的,是为了进一步加强中外影视文化合作与交流,加深世界各国影视译制界人士与中国同行的了解,帮助大家掌握中国当代影视艺术发展情况,探讨中外影视作品译制与合作机会,交流影视译制与传播方法,提升影视译制合作水平,降低中外影视文化之间的交流障碍,实现真正的“影视互译,文化共享”。

    国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红在致辞中说,影视作品的译制不仅有利于克服语言障碍、扩大传播范围、提升传播效果,而且原汁原味的本土化配音更能体现对本土语言的尊重,更能获得当地民众的亲切感、认同感。

    周继红说:“翻译的使命在于跨国界、跨语言、跨文化沟通,一部成功的影视译制作品不仅体现了译制工作者的专业能力、文化素养、艺术造诣,更体现了译制工作者在不同文化之间兼容并蓄,求同存异的博大情怀。影视译制工作者要成为推动文化交流、促成民心相通的行者、歌者和使者,让影视作品成为文明互鉴的载体、成为加深理解和信任的桥梁。”

    中国传媒大学副校长廖祥忠教授表示,随着中外影视交流的不断扩大,中国影视产业的发展,产业需求与高校人才培养上出现了明显缺口,培养影视译制人才具有特殊的迫切性与重要性。中国传媒大学2003年率先在国内开设影视译制专业,借助中国传媒大学鲜明的传媒特色以及多语种优势,形成了影视翻译本科、硕士和博士的人才培养体系,为社会培养和输送了大批优秀影视译制人才。

    “蒙特利尔国际电影节”主席Serge Losique先生讲述了语言从无声电影到有声电影发展中发挥的重要作用,同时表达了对“研修班”活动的热烈期待。

    “主旨发言”环节中,国家新闻出版广电总局发展研究中心主任祝燕南针对“中外影视合作”与“影视译制”,讲解了中国资助政策;芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫·甘比尔 (Yves Gambier)、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任冈萨雷斯(Luis Perez-Gonzalez )、中国影视翻译领域专家麻争旗教授、金海娜副教授,分别就中外影视译制的主题与中外专家进行了交流。来自30多所国内高校的专家学者和影视人才也参加了此次“研修班”。

    从2015年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两期“中外影视译制合作研修班”,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。今年的“研修班”将分别在“北京国际电影节”和“上海国际电影节”期间举行。其中“2017年中外影视译制合作研修班·北京活动”将在4月17日至21日期间举行。参加“研修班”的国际专家将通过“论坛”、“全球4K高清网络直播的‘中外影视故事沙龙’”、“电影市场路演”等活动与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等合作。(文化副刊部编辑)

【责任编辑:杨威】
相关文章
你可能还喜欢看
热点新闻更多>>
图片阅读更多>>