首页 -- >> 新闻频道-- >> 中国青年报新闻
APP下载

白乐桑:学汉字经常错过地铁站

发布时间:2018-12-19 06:01 来源:中青在线 作者:蒋肖斌 陆宇

  “你为什么学习中文?这是大家对我本人和曾经学过中文的法国人的高频问题,我可能被问及一万次了。”如果不是现场听到,你很难相信眼前这位满头白发的“歪果仁”能说出这么标准的普通话,用词还如此准确。

  在法国朋友圈中,白乐桑的绰号是“中国人”。每次听到朋友们对他说,“‘中国人’,我们一起去吃饭”,他就特别开心。今年68岁的法国汉学家白乐桑主编了《汉语语言文字启蒙》《汉语语法使用说明》《汉字的表意王国》等30多部专著,还将鲁迅的《孔乙己》《药》《呐喊》等译为法文。近日,在北京师范大学主办的“当代与传统:中国文化国际影响力生成国际论坛”上,他与大家聊起了为什么学汉语。

  从1969年开始接触汉语至今,白乐桑在法国几乎是“汉语”的代名词。2006年,白乐桑任法国汉语总督学,在此后的10年间积极推广汉语;2013年,汉语课堂在法国本土所有学区落地;2004年~2014年,学习汉语的初高中生人数以每年25%至30%速度的增长;目前,法国约有700所初高中开设正规汉语课,近5万名初高中生将汉语作为正式科目学习。

  上世纪70年代,白乐桑还是学生时,就听到一句话“中国人是亚洲的法国人”;在后来的研究生涯中,他发现19世纪末的一位中国学者也提到中国和法国文化的交汇。

  2014年是中法建交50周年,白乐桑主持了一项工作,面向200多名法国汉语教师做问卷调查——最喜欢哪10部中国文学作品。结果,排名第一的是《论语》,第二是《巴尔扎克和小裁缝》(这本书排第二大概是因为用法语写的),第三是《孙子兵法》(法国对《孙子兵法》一直有相关研究和不同译本),之后还有《骆驼祥子》《道德经》《西游记》《红楼梦》等。

  “为什么法国汉语教师会读这些中国文学作品?我想,首先是因为他们从心里接受了这些书,然后才会学习乃至去教中文。当受众还没能欣赏一部作品之前,它只是半成品。学习动机就是学习者要接受,这对语言学习是很重要的。”白乐桑说。

  法兰西学院首位“汉语讲席”雷慕莎(1788~1832),18岁时在一位神父的书房里看到了“植物志”——后人经研究认为很可能是《本草品汇精要》(成书于明弘治年间,中国古代最大的一部彩色本草图谱——记者注),立刻就被植物图上的汉字吸引住了。从那一天起,雷慕莎决定自学汉语,“总有一天,我会看懂这本植物图”。8年后,他成为全世界第一位汉语教授。

  “中国人经常说汉语难学,我觉得不能这样说。从雷慕沙的经历来看,他学习汉语时有着很强的内在动机。”白乐桑认为,某一门语言难不难学,并没有统一答案,“从语言间的距离来说,比如学习者的母语词序是SVO,目的语是SOV,那么母语和目的语的距离就比较长,就比较难学;但从学习动机的角度来看,距离较远的语言,对学习者来说更有学习的价值和兴趣。”

  “你们不知道,刚开始学中文时,当我从一份中文报纸上找到刚刚学到的几个汉字时,有多么欣喜,错过了地铁站是常有的事。”白乐桑回忆,那时候的自己一看到汉字就被吸引,觉得汉字是门艺术,有种挥之不去的情怀。

  白乐桑觉得,应该从受众接受的角度来探讨汉语的学习动机,“外国人要先接受中国文化,然后才会学习汉语。以大家都感兴趣的饮食为例,仅仅是参加‘包饺子’‘剪纸’这样的活动是不够的,可以开设有关中国饮食文化的课程”。

【编辑:贾志强】
相关文章
猜你喜欢
    热点新闻更多>>
    图片阅读更多>>
    热图
    青秀H5
    1/3
    新闻排行榜
    网评
    今日热点