首页 -- >> 滚动报道-- >> 热点
APP下载

《生活启示录》出口蒙古,影视译制需要专业人才

发布时间:2018-06-15 16:18 来源:中青在线 作者:蒋肖斌

    中青在线讯(中国青年报·中青在线记者 蒋肖斌)6月14日,中外影视译制与合作主题论坛在上海举行,此次国际论坛是2018“中外影视译制合作高级研修班”上海班的重要组成部分,也是上海国际电影节期间的重要活动。

    研修班专家围绕“广播电影电视译制与合作”“影视译制理论与实践”“电影译制与国际传播”“中外媒体合作”四个主题开展论坛交流,分析了当下中国影视作品译制过程存在的问题。

    蒙古国家广播电视台副台长格日勒(Gankhuyag Gerel)提到,2014年,两国签署了战略合作伙伴关系,这很大程度上促进了中蒙影视文化的交流互通。近年来,《生活启示录》等多部中国的影视作品在蒙古国家电视台播出,反响热烈。

    “蒙古还在发展中,并不是一个发达国家,我们对于经典艺术、音乐都有很高的兴趣。蒙古人特别喜欢载歌载舞,也喜欢看一些译制片,所以译制的质量对于观众的观感来说非常重要。来自中国的一些电视和影视作品也是他们喜闻乐见的。”格日勒说。

    保加利亚索非亚大学中国哲学教授汉学项目带头人艾立山(Alexander Alexiev)表示,要做好影视译制,需要专业的人才、专业的团队、专业的译制机制。“常见的问题比如一些中文的文本,转成保加利亚语,字数会长很多,但又要考虑语音的长度,所以要砍很多字。那怎么砍,这是很讲究的、也是很困难的工作,需要专业人士去完成。”

    美国圣塞巴斯蒂安国际电影节选片人、美国加州艺术学院教师罗斯琳·贝蕾妮丝·雷诺(Roseline Berenice Reynaud)在发言中提到文化差异对影视翻译带来的挑战,这就要求影视译制工作者深度了解当地的文化内涵,缩小文化差异。

    西班牙国际传媒集团首席执行官、主持人、记者卡洛斯先生(Carlos Hernando GomePenaloza)表示,中国文化旅游部和西班牙文化部部长共同签署了共同合拍电影的协议,这将更好地融合两国的电影文化,包括电视剧、真人秀和历史纪录片,动画片、电子游戏和出版合作等。该机构今年会在西班牙举办中国电影节,希望邀请各国朋友参加交流。

文化副刊部
【编辑:产娟娟】
相关文章
猜你喜欢
    热点新闻更多>>
    图片阅读更多>>