文化中国行 >正文

一首中国小诗的跨国旅行 | 文化中国行

作者:柯昕煜 中青报·中青网记者 谭思静 李超 来源:中国青年报2025年12月02日

  下午3点,你在做什么?当大多数人还在为生活奔波时,一名外卖诗人悄悄记录下了一个温情瞬间——沙县小吃店里,一对母女在午后阳光下睡着了。那一刻,他写下一首小诗,却没想到,这首诗会跨越山海,飞向遥远的意大利,叩开无数陌生人的心门。

  2025年7月,意大利留学生林明月在回国前,从上海出发赶到江苏昆山,去见诗歌作者王计兵。

  林明月是罗马大学亚非文明专业的一名博士研究生,学习中文快10年了。去年3月,她作为交换生来到中国,在上海大学交流学习。

  而王计兵是中国知名的“外卖诗人”,今年56岁。他初中辍学后开始四处打工,2018年开始兼职外卖员,“我没上过多少学,但特别喜欢文学,只要有时间就会写点什么”。如今,他共创作了6000多首诗歌,出了5本诗集。

  一位是从意大利远道而来的留学生,一位是来自中国出身草根的“外卖诗人”,两个原本不会有交集的人,因为《下午三点》这首诗,成为跨越国界的朋友。

  书店里的“一见钟情”

  去年3月底,在上海大学的一家书店里,一本名为《低处飞行》的诗集吸引了林明月的目光。“飞行一般都发生在高空,‘低处飞行’的视角很有意思。”书名引发了她的好奇。

  同行的中国朋友告诉她,那是中国“外卖诗人”王计兵的诗集。第一次听到“外卖诗人”的称呼,林明月觉得既新鲜又特别。翻开诗集,《下午三点》这首小诗瞬间抓住了她。“我一见钟情地爱上了这首诗。”诗中写道:

  她睡着了,

  孩子在她怀里,也睡着了。

  在午后,

  在沙县小吃店,

  在靠近墙角的沙发上。

  年轻的老板娘,

  和她的孩子,

  一个梦抱着另一个梦。

  在梦里,

  我蹑手蹑脚地取走,

  餐桌上的外卖。

  像一个小偷,

  偷走了她俩梦里,

  辛苦操劳的那部分。

  这首诗创作于2023年。王计兵告诉中青报·中青网记者:“我们很多人都是背着《游子吟》长大的,‘慈母手中线,游子身上衣’,这是千百年来通过诗歌传递的对母子情深的致敬。我看到这场景时非常触动。沙县小吃店,那个年轻的老板娘,她抱着自己的孩子睡着了,梦中没有现实里的疲惫,尽是美好。”

  林明月在上海大学的老师钱文亮教授曾在文章里写道,“诗是以最少的字数表现最多的内容”。

  《下午三点》正是这样的诗。“一个梦抱着另一个梦”,这句诗深深地打动了林明月。“虽然这首诗创作于中国,但其中歌颂的人性是共通的,大家都渴望这种美好。”

  这首充满中国地域特色的小诗,让林明月想起了她在罗马的弟弟Alessandro。他同样是一名外卖员。“弟弟每天都要送很多外卖,很辛苦,下午3点也是他难得的休息时间。”王计兵的诗歌让她产生了跨越国界的共鸣。

  而这共鸣的背后,是她与中国文化长达十余年的缘分。

  从罗马到上海

  林明月对中国文化的兴趣,始于2015年。

  那时,刚高中毕业的她面临大学选专业的困扰。身为外国语言与文学专业的高中生,她渴望挑战一门与意大利语截然不同的语言,“既能考验自己,也能开阔眼界”。罗马大学东方学院悠久的历史与优秀的师资吸引了她。

  “我觉得中文不仅动听,还有深厚的底蕴。”最终,她选择了语言文化文学与翻译专业,将英语和中文作为主攻方向。

  她仍记得第一次写汉字是“马”字。“写汉字就像是在时间里旅行,仿佛能和很久以前的人产生联系。”这种跨越时空的联结感,让她对汉语的热爱与日俱增。

  2019年,在学习了近4年中文后,本科毕业的林明月终于踏上中国的土地,以交换生的身份在北京语言大学进行了3个月的汉语强化学习。

  也是在北京求学期间,她的汉语老师为她起了“林明月”这个名字。她因钟情“明月”二字的浪漫意境,便征求老师的意见。老师认为,这个名字与热爱诗歌、性格浪漫的她格外契合,搭配“林”姓,宛如一幅诗意画卷——“深林之中,明月洒光。”这个充满东方意蕴的名字,从此成为她与中国文化深度联结的象征。

  此后,她回到罗马大学攻读硕士乃至博士,研究方向始终围绕中国当代诗歌。2024年至2025年,她两次来到上海大学交换学习。

  尽管中国与意大利远隔万里,但她认为两国共享着相似的家庭观念和对文学艺术的尊重,这让她觉得跨文化理解并非难事。

  两次上海之行,也让她对中国的情感愈发深厚。“中国人热情好客,我觉得中国已经成了我的第二个家。”至今,她仍想念着上海红烧肉的滋味。

  翻译这首诗,是荣幸也是责任

  “我的生活里一定要有文学和诗歌。”这份热爱早在林明月童年时期便已埋下种子。

  来到中国后,诗歌更成为林明月观察与理解社会生活的一扇窗口。出于喜爱,她尝试将《低处飞行》中的几首诗翻译成意大利语,并寄给了她的联合导师、意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲(Silvia Pozzi)。

  傅雪莲是意大利知名翻译家,年轻时也曾留学中国,在四川大学和武汉大学学习。自1999年起,她便致力于中国文学的翻译与推介工作。2016年,她创立了永恒翻译工作室,专注中译意的编辑与翻译。

  傅雪莲同样非常欣赏《下午三点》这首诗。“语言虽然没有那么华丽,但其中蕴含了普通人的朴素生活和情感。”她鼓励林明月向作者申请翻译授权,将这首诗带给更多意大利读者,“能够把它介绍给意大利读者,我觉得很有意义”。

  2024年5月,林明月通过一名中国朋友联系到了王计兵,并顺利获得了《下午三点》的翻译授权。“我立刻就同意了。”王计兵说,“自己的作品被外国人读到,这种感觉是特别好的。”

  拿到授权后,林明月在高兴之余,也深感责任重大。“翻译诗句不难,难的是模仿诗人的风格和语气。王老师的诗没有华丽的语言,却特别生动立体。”

  翻译过程中遇到的难题,既是挑战,也成了机遇。例如,“沙县小吃店”的翻译就让她颇费思量,因为意大利没有对应的连锁小吃店,直译会让读者困惑。“这些与不同文化和地域特性相关的内容,对译者来说往往是最具挑战性,同时也最具创造性的因素。”林明月说。

  林明月与永恒翻译工作室的翻译家们反复讨论。每位翻译家对语言的感受和敏锐度各不相同,大家各有见解,最终达成共识,决定译为“沙县美食的小饭店”,既保留了地域标识,又能让意大利读者理解其“平价”的属性。

  林明月将译文改了又改,隔几天就拿出来读一遍,生怕丢失了原诗的味道。终于,在2024年6月,《下午三点》意大利语版在意大利《Internazionale》杂志正式发表。

  一首小诗连接的中意缘分

  2025年7月,在江苏昆山,林明月第一次见到了王计兵和他的家人。“他们比我想象的更加善良和热情。”见面时,他们彼此分享对文学的热爱,交流写作心得。

  王计兵送给林明月一本刚出版的新书,并在扉页签名写道:“我不发光,世界把我照亮,我一直遇到好人。”看到这句话时,林明月眼中含泪,“我也因为诗歌,一直遇到好人。”这让她深刻感受到诗歌的力量——它能够成为人与人之间的桥梁,拉近彼此的距离。

  两人一同回到王计兵的家中。林明月打开《Internazionale》杂志,向王计兵介绍《下午三点》的意大利语版本。王计兵手捧这本登载着自己诗作的杂志,十分感慨:“我有一首诗被翻译成外文发表、推广,我看不懂,却瞬间有了一种家国情怀。”

  林明月也将精心准备的贺卡递给王计兵,上面用中文写着:“祝王计兵老师的诗歌‘低处飞行’向意大利!”

  这首诗在意大利读者中也引发了回响。

  罗马市民Valeria Infantino说:“这首诗是一个窗口,让我看到普通中国人的生活。”

  另一位罗马外卖员Adrian则表示:“我也热爱文学,爱读诗歌和小说。现在知道中国有一位外卖员诗人,觉得很了不起。”

  文学之桥与新的诗篇

  2025年8月,林明月带着这份美好的中国记忆回到了意大利。未来,她希望在自己博士毕业后,能够再回到中国生活一段时间。

  王计兵在采访中说:“文化的交融,特别容易拉近人与人之间的距离。相互之间多(一些)这种拉近距离的丝线,就会形成一张网,把两个国家的命运、国家的情感连接得更紧。”

  林明月也坚信:“文学翻译是一座桥梁,让即使没有去过中国的人,通过阅读中国文学,也能感受中国独特的气息。所以我一直认为我们有一项重要的使命。”她希望继续以文学为桥,让更多意大利人读懂中国文学,也让更多中国人了解意大利的文化与故事。

  而这段因诗结下的缘分,还催生了一个意想不到的果实。

  林明月的弟弟,那位在罗马送外卖——“其实他高中都没毕业,平时也不喜欢看书”的年轻人,在读到这首诗后,竟然用罗马方言写下了一首诗。“我弟弟(有)一天跟我说,他写过一首诗。我当时太惊讶了,然后他给我看,我都哭了。”林明月动情地说,“诗歌或者文学,无论我们会遇到什么样的困难,都是我们生活中不能缺少的一个东西吧。”

  一首从中国沙县小吃店起飞的小诗,最终在异国他乡,悄然点燃了另一颗平凡生活中的诗心。这或许就是文学最微小,也最恒久的力量。

  (本报道由中国青年报社、苏州市广播电视总台、昆山市融媒体中心联合出品)

【责任编辑:王国强,张玉佳】

新大众 新文艺 新故事 | 文化中国行

中国青年报2025-11-28 08:48:24

历史典故的“留白”处,有喜剧创作的种子

中国青年报2025-11-28 06:54:20

快看数据|潮起东方,你会种草哪些国潮产品?

中国青年报客户端2025-11-26 10:26:27

图知道|《菊花图》:丛菊傲立 凌霜不凋

中国青年报客户端2025-11-21 06:00:00

图知道|《水仙图》:凌波仙子 清雅脱俗

中国青年报客户端2025-11-20 06:00:00

青春巧思赋新“宿州活化石” | 文化中国行

中国青年报2025-11-18 06:50:34

图知道|《携琴看山图》:松溪听琴 高士看山

中国青年报客户端2025-11-14 07:00:00

图知道|《秋山草堂图》:秋山渔隐 草堂清趣

中国青年报客户端2025-11-13 07:00:00