第四届“译作品·懂中国”影视译制与跨文化传播论坛在京举办
7月11日,第四届“译作品·懂中国”影视译制与跨文化传播论坛暨国际传播与翻译技术素养提升百校行活动在中国传媒大学举办。论坛以“新质生产力赋能影视译制的价值重构与范式创新”为主题,旨在回应数智时代对影视译制与跨文化传播提出的新命题与新挑战,推动译制理论、方法与技术的协同创新,促进多语种影视译制人才的跨学科培养,为中国影视作品走向世界、融入全球文化场域贡献学术智慧与实践方案。

中国传媒大学副校长柴剑平致辞指出,生成式人工智能正在重塑知识生产、文化创作与全球传播格局,以技术创新激发文化活力、讲好中国故事已成为时代课题。影视译制是世界感知中国的重要桥梁,既要“译得准”,更要“传得开、听得懂、能共情”。行业发展应统筹技术赋能、价值引领与人文表达,让技术更好服务文化传播。
中国外文局翻译院院长、中国翻译协会副会长黄玉龙致辞表示,影视作品是海外受众了解中国社会生活、文化观念和发展道路的重要窗口,影视译制则是推动中国故事跨越语言壁垒的重要支撑。中国影视“走出去”不能简单追求“凡作必译”,应从创作前端增强国际传播意识,充分考虑不同文化语境下的理解差异,推动中国故事由“传出去”走向“传开来”。
中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义指出,国际社会对了解中国发展规划、政策主张和社会实践有着现实需求,对外翻译是构建中国国际话语体系、提升国际传播效能的重要环节。国际传播应明确重点对象,依据受众需求筛选和重组信息,准确传递中国文化内涵、促进跨文化理解与沟通。面对人工智能发展浪潮,翻译行业应完善译前编辑、机器翻译、译后审校和术语管理等人机协同流程,由专业译者提供优质语料,主动驾驭技术。高校也应加强真实翻译实践,着力培养兼具语言能力、文化素养、国际传播意识和技术应用能力的复合型人才。
中国广播电视社会组织联合会副会长、广电总局宣传司和电视剧司原司长高长力指出,广播电视和网络视听作品具有大众化、情感化的传播优势,能够在国际传播、国家形象和地区发展中产生广泛影响。人工智能正显著降低影视创作与多语种译制门槛,但影视翻译不能止于语言准确和口型同步,更要传递情绪、节奏与艺术感染力。技术越普及,越考验创作者的生活积累、思想深度和审美判断。行业应加快术语规范与人机协同机制建设,完善精品发现、评价和传播机制,推动优质视听作品更好走向世界。
北京师范大学艺术与传媒学院院长胡智锋强调,中国国际传播应校准心态、调适姿态、活化状态,以稳定自信、不卑不亢的大国心态取代被动防御或过度强势,在尊重差异的基础上寻求共感、共情与共识,并推动宏大叙事与微小叙事有机结合。国际传播既要体现人类情怀、全球视野和中国智慧,也要扎根普通人的生活与情感,通过小人物、小故事呈现大情怀、大格局,以更加可信、可爱、可敬的方式讲好中国故事。
北京第二外国语学院高级翻译学院院长彭天洋指出,翻译标准化不同于传统翻译理论中的评价原则,而是经规范程序制定、具有明确操作要求的行业文件,旨在提高服务效率、保障质量并降低协作成本。随着人工智能、多语种配音、短视频和微短剧等新业态发展,影视译制亟须完善质量评价、人机协同、数据安全、版权伦理等标准,明确机器生成内容的使用边界和人工审校要求。
北京外国语大学高级翻译学院副院长王华树指出,人工智能正深度介入国际传播和影视译制全流程,推动内容生产、语言转换、精准分发、效果评估和安全治理向智能化、平台化发展。未来将形成通用大模型、领域模型与专业应用协同的技术体系,重构译制流程、服务模式和人才培养方式。技术赋能也带来真实性、版权、价值偏移和文化表达失衡等风险。应坚持以人为本、人机协同和价值对齐,建设高质量中文语料、知识库与全流程安全治理机制,构建安全可控、共生发展的智能传播生态。
本届论坛设置了五场平行的青年分论坛,来自四川大学、南开大学、中央民族大学、北京外国语大学、中国政法大学、中国传媒大学、兰州大学等院校的40余位业界专家、青年学者分别围绕“新质生产力与影视译制的理论前沿”“国家战略语境下的影视译制与国际传播能力建设”“数智时代影视译制的文化实践与人才培养范式”“中国影视内容出海的译制支撑与产业生态”“影视译制策略创新与传播效果评估”等议题展开学术交流。
论坛由中国翻译协会、中国外文局翻译院、中国高校影视学会指导,中国传媒大学国际传播学院、中国翻译协会翻译技术专业委员会、中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国传媒大学金砖国家研究中心、中国传媒大学坦桑尼亚研究中心和中国传媒大学巴基斯坦研究中心联合主办。
(光明日报全媒体记者柴如瑾,通讯员李伟莉)