新闻频道 >锐评 >正文

景区标识牌为何频频闹笑话

来源:澎湃新闻2025年12月24日

“小心碰头”译作Carefully Meet,“当心踩空”是Be careful on empty,“长城迎旭”译为The Great Wall yingxu……据新华社报道,不少知名景区的标识牌频频出现翻译错误,从拼写、语法、格式等五花八门,沦为“外国人看不懂,中国人不需要看”的摆设。

景区标识牌,承担着提醒游客注意事项、介绍景区景点特色、实现文化有效传播等功能,翻译即便不能做到“信达雅”,也应让人看得懂、不误事,否则只会闹出国际笑话。

翻译错误频出,根源在于很多标识牌制作是外包,后期又缺乏维护。破题之法并没有太大技术门槛,关键是要认真审核,对标识牌进行定期“体检”。在文旅市场持续火热、入境游客不断增加的背景下,标识牌这个“面子工作”都做不好,还怎么服务四海游客?

【责任编辑:杨鑫宇】

这个95后让灯歌非遗“很酷” | 文化中国行

中国青年报2025-12-19 06:48:56

简·奥斯丁250周年诞辰 传记《她比时代快半步》出版

中国青年报客户端2025-12-15 21:21:05

杂技携手民乐,《国风雅韵·奇技华章》在北京上演

中国青年报客户端2025-12-15 17:25:33

《老舅》开播,展现平凡奋斗者的底色

中国青年报客户端2025-12-15 21:20:49

图知道|《仙岩寿鹿图》:仙鹿献瑞 如意呈祥

中国青年报客户端2025-12-16 07:00:00

图知道|《桃花双鸡图》:桃枝烂漫 双鸡昂立

中国青年报客户端2025-12-15 06:00:00

图知道|《冬山卧虎图》:雪松卧虎 呵气成暖

中国青年报客户端2025-12-10 06:00:00