人文社推出《魔戒》全新译本
作者:蒋肖斌 来源:中国青年报客户端2024年10月16日
中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 蒋肖斌)近日,2024年岳麓书会上,两场《魔戒》译者交流分享会在长沙举办,嘉宾带着读者穿梭至奇幻的中土世界。
人民文学出版社与中南大学外国语学院联合主办的分享会,聚焦《魔戒》当代的翻译传播及现实意义,旨在推动世界文学文化交流互鉴的前沿研究;在橘子洲头的乐之书店举行的另一场,则是新版《魔戒》出版后的首次译者分享直播活动。
乐之书店的分享会现场。人民文学出版社供图
《魔戒》的全新译本在今年5月推出,由3位译者组成的“远征队”再度讲述托尔金的神奇想象。新版《魔戒》在外观设计上推陈出新,鲜亮的橙色充满温暖与力量。文化学者罗维解读:“黑色的魔戒象征着邪恶,而橙色的背景代表了光明,只是这光明并不耀眼,就像《魔戒》最终的胜利也是伤痕累累的胜利。”
新译本《魔戒》。人民文学出版社供图
书中有两个角色颇耐人寻味——甘道夫和咕噜。译者之一辛红娟认为,甘道夫就像中国的圣人一般,平时隐而不现,但每到关键时刻都能起到四两拨千斤的作用。而咕噜则是善与恶的结合体,这体现出人性的复杂、友情的重要,以及《魔戒》的现实意义。
在强者如林的中土世界,最终是霍比特人这样一个“微不足道”的种族,完成了摧毁魔戒的大任。这说明力量并不是成功的法门,勇气、毅力、忠诚、坚定等美好的品质才是。
译者之一阎勇说,她特别欣赏作家的闲笔,虽然脱离了主线剧情,却是对读者、对角色必要的抚慰。进入邦巴迪尔的世界,就好像进入了田园牧歌的乌托邦,长桌上摆着刚采摘的梅子、烤好的面包、新鲜的蜂蜜以及温暖的烛光,对旅途艰辛的远征队与辛劳工作的上班族都是心灵的放松。这些电影没有的情节与角色,值得大家去探索阅读。
【责任编辑:郭韶明】