首页 >我的大学 >正文

许渊冲的诗意世界

来源:北京大学2021年05月16日

不久前

一生挥洒诗意的许渊冲先生

迎来百岁寿辰

他用语言

跨越千百年的风骨流韵

架起中西的文化桥梁

终生践行对美的追求


从诗经的悠雅清扬

到唐宋元清的风花雪月

再到现代诗的朦胧蕴藉

回顾这些诗词

亦是一场心灵的回溯

今天,北大学子再次深情诵读

在斗拱回廊下,在曲径通幽处

穿过悠悠岁月,阅历大美人间

致敬文学,致敬经典






别丢掉

Don’t Cast Away

   林徽因  许渊冲译


这一把过往的热情,

This handful of passion of a bygone day,

现在流水似的,

Which flows like running water soft and light

轻轻在幽冷的山泉底,

Beneath the cool and tranquil fountain,

在黑夜,

At dead of night

在松林,

In pine-clad mountain, 

叹息似的渺茫,

As vague as sighs, but you

你仍要保存着那真!

Should e' er be true.

一样是明月,

The moon is still so bright;

一样是隔山灯火,

Beyond the hills the lamps shed the same light,

满天的星,

The sky besprinkled with star upon star,

只有人不见,

But I do not know where you are.

梦似的挂起,

It seems

You hang above like dreams

你向黑夜要回

那一句话 —— 你仍得相信

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

山谷中留着

有那回音!

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.



第一次把中文诗译成英文

是在1939年翻译

林徽因的现代诗《别丢掉》

那时,许渊冲还是西南联大的大一学生

这首诗见证着许渊冲一段无疾而终的暗恋

当许渊冲在《朗读者》再次回忆

念着动人的诗句

忍不住再次落泪


这份少年情怀

为他打开了翻译世界的大门

从此以后

译古今诗词

翻世界名著

穿越历史风烟

摆渡东西文明




 


子衿  

To A Scholar

许渊冲译


青青子衿,悠悠我心。

Student with collar blue,

How much I long for you!

纵我不往,子宁不嗣音?

Though to see you I am not free,

O why don’t you send word to me?

青青子佩,悠悠我思。

Scholar with belt-stone blue,

How long I think of you!

纵我不往,子宁不来?

Though to see you I am not free,

O why don’t you come to see me?

挑兮达兮,在城阙兮。

I’m pacing up and down

On the wall of the town.

一日不见,如三月兮。

When to see you I am not free,

One day seems like three months to me.




乐而不淫,为热烈,而浪漫;

哀而不伤,为清丽,而自然。

上古情诗,用笔温婉,

但求真挚,不问浮艳。

恰似翻译之于许渊冲先生,

纯粹,简单。


在北大畅春园已经住了近40年

家中只有泛黄的墙壁和陈旧的家具

书桌上堆满文稿

和才情斐然的译文相比

许渊冲先生的生活朴实无华

他喜欢从夜里“偷时间”

悄悄在纸上绽放文学之花





  

月下独酌

Drinking Alone Under the Moon

李白(唐)  许渊冲译


花间一壶酒,

Among the flowers, from a pot of wine

独酌无相亲。

I drink without a companion of mine

举杯邀明月,

I raise my cup to invite the Moon who blends

对影成三人。

Her light with my Shadow and we're three friends

月既不解饮,

The Moon does not know how to drink her share

影徒随我身。

In vain my Shadow follows me here and there

暂伴月将影,

Together with them for the time I stay

行乐须及春。

And make merry before spring's spent away

我歌月徘徊,

I sing and the Moon lingers to hear my song

我舞影零乱。

My Shadow's a mess while I dance along

醒时同交欢,

Sober, we three remain cheerful and gay

醉后各分散。

Drunken, we part and each may go his way

永结无情游,

Our friendship will outshine all earthly love

相期邈云汉。

Next time we'll meet beyond the stars above





1938年刚刚考入西南联大的许渊冲

在日记中兴奋地写下:

“今夜月很亮,喝了两杯酒,带着三分醉,

走到草场上,看着半圆月,

忆起往事,更是心醉神迷”

月也杯中,人也杯中

清辉之下

是他对美的永恒追求


许渊冲的夫人照君曾说:

“许先生很爱美,唯美主义。”

他在文化互译的大舞台上

以笔为媒介

把“美”作为最高追求

将诗词歌赋

传播到西方世界

架起一座传播美的桥梁




《钗头凤》

Sur l’air du « Phénix monté en épingle »

陆游(宋) 许渊冲译


红酥手,黄籘酒,

Du vin à l’étiquette jaunie

Versé par de douces mains,

满城春色宫墙柳。

Les saules que le printemps reverdit

Étendent leurs branches en dehors du jardin.

东风恶,欢情薄。

Le vent d’est nous sépare;

Les doux instants sont rares.

一怀愁绪,几年离索。

Nous déplorons le sort

De ces années, vivant comme morts.

错,错,错!

Tort,tort, tort!


春如旧,人空瘦,

Au printemps fleuri

En vain on languit,

泪痕红浥鲛绡透。

Le mouchoir de soie taché de fard et de pleurs.

桃花落,闲池阁。

À la chute des fleurs

On déserte le pavillon.

山盟虽在,锦书难托。

Notre vœu reste inébranlable comme un mont.

Mais est-ce qu’il tient bon?

莫,莫,莫!

Non,non,non!




节奏急促,声韵凄紧,

只一吟词唱曲,

即见陆游笔下的凄楚与痴情。

许先生作其法译,

注重浅、等、身“三化”,

兼统音、意、形“三美”,

始得知、好、乐“三之”。


1959年,许渊冲与照君结为伉俪

风雨动荡中

两人携手走过近六十年

在未名湖旁的长椅上

他喜欢为夫人朗诵自己亲笔所译的诗

2018年夫人照君逝世

许渊冲出现在纪录片《我的时代和我》的现场

只是为了再看夫人一眼



 


如梦令

Tune: Dreamlike Song

李清照(宋) 许渊冲译


昨夜雨疏风骤。

Last night the strong wind blew with a rain fine

浓睡不消残酒。

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine

试问卷帘人,

I ask the maid rolling up the screen

却道“海棠依旧”。

"The same crab apple, "says she, "can be seen."

知否,知否?

“But don’t you know,

Oh don’t you know

应是绿肥红瘦!

The red should languish and the green should grow?”





穿过花开花落

生命在似水流年中荡涤

怜花惜花的微妙情感

在字里行间悄悄流露


许渊冲在《朗读者》中曾分享

“生命不是你活了多少日子

而是你记住了多少日子”

直至今日

他仍然伏在那张小书桌前

坚持认真地写下每一个字

用百年不变的热情

采撷文学的奇珍异宝


  


天净沙·春

Tune:Sunny Sand

Spring

白朴(元)许渊冲译


春山暖日和风,

The sun and gentle breeze warm hills in spring.

阑干楼阁帘栊,

The curtained bower girt with balustrade.

杨柳秋千院中。

Among the willows in the garden hangs the swing.

啼莺舞燕,

The swallows dance and orioles sing

小桥流水飞红。

On running stream under the bridge fallen reds fade.


许渊冲先生汇融中外

兼重“意美、音美、形美”

描绘出一幅

饱蘸生命繁华的画卷

以英语之美再现古诗之情

让那抹春色秋意跨越了国界


好友杨振宁曾评价他

“把中国文字的特点植在翻译中”

让世界看到中国文化之美

传播中外文学

丰富世界文化

更是许渊冲先生毕生的心愿



  


竹石

Bamboo in the Rock

  郑燮(清) 许渊冲译


咬定青山不放松,

Upright stands the bamboo amid green mountains steep.

立根原在破岩中。

Its toothlike root in broken rock is planted deep.

千磨万击还坚劲,

It’s strong and firm though struck and beaten without rest.

任尔东西南北风。

Careless of the wind from north or south, east or west.





2007年,86岁的许渊冲被诊断为直肠癌

医生说他最多只能活七年

七年后,许渊冲被授予翻译界的最高奖项之一

“北极光”杰出文学翻译奖

到如今,十四年过去了

许渊冲仍旧为翻译事业奉献着光与热


岁月无法改变他身上的赤诚

他不向生活屈服

不向岁月屈服

不向命运屈服

就像诗文中的竹石

坚毅自律、勇敢不屈

终成就了

“书销中外百余本,

诗译英法唯一人”



才华迥出天真

潇洒而又自得

许渊冲怀一生长情

以笔为浆

涉渡时光之海

以诗为舟

穿越大千世界


日历一页一页翻过

许渊冲一个词接一个词地描摹生命

他一身情怀

将光阴幻化为诗

悠悠百年岁月悄然而逝

他依旧走在翻译之路上

坚定而深情


 点击图片  

 了解百岁许渊冲  

【责任编辑:曹竞】

总有一些英雄的故事,触动你的心灵…… | 榜样阅读

中国青年报客户端2021-05-13 15:01:26

快乐阅读与严肃阅读是否永远不能共存?

澎湃新闻2021-05-06 10:15:00

兰州:千架无人机“飞跃”黄河庆祝建党百年

中国青年报客户端2021-05-06 12:29:03

苏州“百名绣娘绣百年”作品发布

中国青年报客户端2021-05-06 09:51:56

《啊摇篮》开播,“一切为了孩子”坚守革命初心

中国青年报客户端2021-05-05 10:48:20

浙江常山上演“YOUYOU音乐节”

中国青年报客户端2021-05-05 23:38:47

偶像背后的“推手”有多疯狂?

北京青年报2021-05-06 10:31:24