首页 -- >> 微信矩阵
APP下载

会说英语的“诸葛亮”红了!爆款大片拼的不只是颜值

发布时间:2017-12-29 20:28 来源:中青在线 中青评论

  摘要

  为什么中国有大把现成的历史题材,为什么很少有历史剧真正走出去?

  毫无防备,演员王洛勇朗读的英文版诸葛亮《出师表》火遍网络。有网友评价,听完这段《出师表》血脉偾张,就像做了“耳膜马杀鸡”(按摩),有《权力的游戏》的史诗感。

  《出师表》是高中语文课的文言文篇目,普通人用汉语还不一定念得溜。为什么一段英文版的《出师表》让人感觉像看大片?

  王洛勇能用英语把《出师表》念得如此磅礴大气,首先要归结于他多年的海外学习和表演经验。王洛勇被称为第一个登上百老汇舞台的中国演员,可谓打进了美国传统主流文艺圈。能把英语说好的中国人很多,但是既会说英语又走演技派路线的中国演员,他是为数不多的几个之一。

  至于王洛勇为什么要朗读《出师表》,是因为他在当下热映的《大军师司马懿之虎啸龙吟》(简称《虎啸龙吟》)中扮演诸葛亮的角色。《虎啸龙吟》既有端正的历史态度,又区别于以往“端着”的历史正剧,成为今年最受好评的历史类题材影视剧。英文版《出师表》作为演员发挥个人才能的“番外篇”,显然又给《虎啸龙吟》加分了。

  三国时期的中国历史无疑是重要影视IP,从央视版的《三国演义》,到如今的《虎啸龙吟》,概莫如是。在文化传播多元化的当下,如何深入挖掘历史IP的价值,要求影视剧制作者不能故步自封。历史剧不仅要满足对外传播的要求,还要迎合国内观众越来越“刁”的品位。毕竟,这一代年轻观众习惯以《权力的游戏》等美剧为审美标杆,自然希望国产剧也达到相应的制作水平。

  当然,讲好中国故事,不是会说几句英语就好。世界语言不仅指狭义上的外国语,更要求用跨文化的视角完成叙事。

  像《权力的游戏》本身是一个架空于现实的历史故事。尽管该剧有不少西方文化元素,但是文化差异并不构成理解剧情的障碍。历来有人困惑,为什么中国有大把现成的历史题材,为什么很少有历史剧真正走出去?很重要的原因是,文化差异依然是中国故事走向世界的障碍。

  不仅外国人对中国文化有陌生感,中国年轻观众对传统文化也有距离感。近年来,创新传统文化传播的表达方式,成为讲好中国故事的发力点。

  还原历史并不等于复刻历史。《虎啸龙吟》之所以能够成为爆款,就在于它创新的表现手法。比如,一反传统上以蜀汉为正统的历史观,《虎啸龙吟》以曹魏为视角展开剧情,一下子使观众感到耳目一新。“伪娘版”的魏明帝既有一定历史依据,也抓住了观众的笑点。幽默而不失之轻佻,端庄而不失之刻板,让《虎啸龙吟》自带网红气质。

  在影视剧产业蓬勃发展的当下,还要不忘初心,坚持对艺术的追求。可以看到,近年来较成功的历史剧播出后,圈粉观众的往往不是小鲜肉,而是老戏骨。在《虎啸龙吟》中,以主演吴秀波为代表的演技派成为口碑担当。相比之下,一些高投资、大制作的影视剧,不讲究演员最基本的演技,堪称侮辱观众智商。

  不得不说的是,维系《虎啸龙吟》与其前作《军师联盟》品质的,是它们在制作上的精益求精。经验告诉人们,与其把大量制作资金消耗在明星出场费上,不如好好把制作搞上去。

  随着编剧叙事能力的增强,影视制作能力的提升,再加上对演员表演能力的“拨乱反正”,假以时日,中国影视业一定能够制作出像《权力的游戏》那样风靡世界的作品,让中国故事真正走向世界。

  文/王钟的

  《出师表》中英对照

  臣亮言:

  Permit me to observe:

  先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

  The late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men.

  亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

  The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

  臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。尔来二十有一年矣。

  I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.

  先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

  The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.

  愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

  My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

  今当远离,临表涕零,不知所言。

  Blinded by my own tears, I know not that I write.

【责任编辑:于璧嘉】
相关文章
你可能还喜欢看
热点新闻更多>>
图片阅读更多>>
热图
青秀H5
1/3
新闻排行榜
网评